Лірика
Качуровський Ігор
Рік видання: 2013
ISBN 978-966-8657-82-5
384 стор.
Книжка, якою Видавництво «Астролябія» започатковує серію «Ars poetica», є першим ретроспективним виданням лірики Ігоря Качуровського, одного з чільних представників українського неоклясицизму, спадкоємця поетичних традицій Миколи Зерова та його школи. До видання увійшли поезії, відібрані й упорядковані самим автором, — як уміщені в його поетичних збірках, що видавалися в Зальцбурзі, Буенос-Айресі, Мюнхені, Києві й уже встигли стати бібліографічними раритетами, так і ніде раніше не друковані. Видання віддзеркалює творчий шлях поета завдовжки в понад сім десятиліть — від 1936 до 2013 року. Окремими розділами подано вірші, писані російською й еспанською мовами, низку нових перекладів, а також поезії в чужомовних перекладах. «Лірика» Ігоря Качуровського, супроводжена передмовою Володимира Базилевського та післясловом автора, подарує читачам радість зустрічі зі справжньою поезією, що змушує забути про всі межі простору і часу.
Зміст Титульна сторінка Фрагмент тексту
Серце на тротуарі
Александрс Чакс
Рік видання: 2012
ISBN 978-617-664-015-8
64 стор.
Пропонована поетична збірка — це майже тридцять віршів латвійського поета-урбаніста Александрса Чакса (1901–1950), довільно відібрані перекладачем і щедро ілюстровані роботами Карліса Падеґса (1911–1940), земляка і сучасника Чакса. Відтак український читач має нагоду насолодитися образом і колоритом Риги — оспіваного поетом міста, яке постає в його творах то протагоністом, то декорацією, то навіть сірим тлом... І переконатися, що місто Чакса — не плаский механістичний монстр, ні: воно таке різне, але таке живе й кохане...
Зміст Титульна сторінка Фрагмент тексту
Беовульф
Переклала Олена О’Лір; наукові редактори Катерина Шрей і Олег Фешовець
Рік видання: 2012
ISBN 978-966-8657-86-3
208 стор.
Книга продовжує програму видання українських перекладів європейської середньовічної літератури. Це перший в історії української літератури переклад найдавнішої германської епічної поеми, яка, у поетично-міфологічній формі, передає політичні і воєнні події Північної Європи першої половини VI століття. Видання ілюстроване артефактами того часу.
Зміст Титульна сторінка Фрагмент тексту
Дайни: Латиські народні пісні
Упорядкував і переклав з латиської Юрій Садловський
Рік видання: 2011
ISBN 978-966-8657-96-2
128 стор.
Книга об’єднує українські переклади найпоказовіших зразків латиських народних дайн. Із понад мільйонного корпусу коротеньких (переважно чотирирядкових) народних пісеньок вибрано оптимально стільки, щоб в українських читачів витворилося об’єктивне уявлення про народнопісенну творчість латиського народу. Поетичні мініатюри, складені на землях Латвії, вперше в такому обсязі стають доступними для української читаючої публіки.
Зміст Титульна сторінка Фрагмент тексту
Пісня про Ролянда
Зі старофранцузької мови розміром оригіналу переклав Ігор Качуровський
Рік видання: 2008
ISBN 978-966-8657-39-9
196 стор.
"Пісня про Ролянда" – французька епічна поема, що стала зразком для численних літературних творів європейського середньовіччя. Основу її складають реальні, але художньо видозмінені історичні події: розгром у Ронсевальській ущелині ар'єґарду війська Карла Великого. Твір яскраво подає реалії тогочасного суспільства. Новий переклад, автором якого є відомий український письменник і громадський діяч, лауреат Шевченківської премії проф. Ігор Качуровський, виконано за старофранцузьким оригіналом при повному відтворенні його стилістики і розміру.
Зміст Титульна сторінка Фрагмент тексту
Прочанські пісні
Олена О'лір
Рік видання: 2006
ISBN 966-518-387-7
144 стор.
Мотив прощі, який раз-у-раз звучить у «Прочанських піснях» Олени О’лір, можна розшифрувати по-різному. Одне з тлумачень підказує вже сама поетична манера авторки: її проща – це не лише мандри до святих місць, реальних і уявних, а ще й паломництво в «синю далечінь» неокласичної поезії. Саме неокласичної, адже про учнівську відданість зеровській школі певною мірою говорить і дотримання Академічного правопису 1928 року, що його плекав на еміграції молодший брат Миколи Зерова – Михайло Орест.
Окремий розділ збірки складають поетичні переклади – з латини, давньоірландської і валлійської мов, а також з української на російську і навпаки.